Título: EL CORÁN
Traducción e interpretación
Autor: Dr. Khaled Abdel-Aziz Osmán
Traductor: Dr. Khaled Abdel-Aziz Osmán
ISBN: 978-84-16958-87-0
Género: Estudio Histórico (HB)
Tamaño: 15 x 21 cm
Páginas: 524 B/N
Fecha edición: Abril 2017
PVP Papel: 20 € (IVA incl.)
ISBN e-book: 978-84-16958-88-7
PVP e-book : 7,99 € (IVA incl.)
Comprar en formato papel:
khzizo khzizo <Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Comprar en ebook:
Y en plataformas de todo el mundo.
Título: El Corán
Traducción e interpretación
El presente estudio ofrece al lector de habla hispana una visión científica y un análisis riguroso de todo lo relacionado con el lenguaje original del texto árabe revelado y conservado del Corán que se remonta al siglo VII. El estudio viaja por el lenguaje a nivel léxico y gramatical de miles de versículos sagrados y la variedad de sus aspectos lingüísticos tanto orales como escritos sumergiéndose en las profundidades complejas de los sentidos semánticos, comunicativos, semióticos, retóricos, etc.
La primera lectura del presente estudio nos hace pensar que estamos ante un autor musulmán bien conocedor de su Libro sagrado lo cual ofrece una versión inédita y de primera mano, a la vez objetiva y fiel al texto original. El autor intenta situarnos en el contexto histórico de la Arabia pre-islámica que recibió el Corán desde su propia experiencia y percepción; primero como Doctor en Traducción e Interpretación, traductor profesional y originario de la cultura árabe y la creencia islámica y segundo como investigador ecuánime e imparcial considerado como uno de los arabistas bilingües contemporáneos más moderados y experimentados en ambas culturas, la árabe-islámica y la hispano-cristiana.
Un sabio proverbio dice que “el saber no ocupa lugar”, no hace falta creer en un libro sagrado para leer su contenido tomándolo como una cultura general y conocimiento histórico. El presente estudio es imprescindible para el colectivo general de lector corriente y también para el especializado que ambos les cautivan particularmente la lectura histórica, la sabiduría antigua, al igual que la literatura de las religiones comparadas. El Corán, para los musulmanes, es una fuente de conocimientos en sí misma y para toda la cultura árabe desde hace más de XIV siglos y es la primera base revelada de la doctrina del Islam cuyos creyentes superan hoy en día un tercio del planeta tierra lo que es casi mil millones y medio de musulmanes por el mundo.
Autor: Khaled Abdel-Aziz Osmán
(El Cairo 1966) es licenciado en filología española por la Universidad de Ain Sham (El Cairo) en 1988 y en filología árabe por la Universidad de Barcelona len 1998. Es Doctor en traducción e interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona en 2002. Trabajaba de profesor docente e investigador en varias universidades dentro y fuera de España como Egipto y Qatar; además, es traductor profesional con más de 20 años de experiencia y autor de diversos libros en árabe y en español, especialmente en la traducción jurídica y jurada. Hoy en día, es considerado uno de los arabistas musulmanes más moderados y experimentados de habla hispana.
TÍTULOS PUBLICADOS
- “Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal Núm. 100 de 1985. Desde el punto de vista de la traductología. Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Barccelona. Abril 2002”.
- Traducción al árabe del “Estatu d’Autonomia de Catalunya”. Entitat Autònoma del Diari Oficial i de Publicacions de Generalitat de Catalunya. Barcelona. Octubre 2003.
- “Análisis del lenguaje jurídico en Egipto”. Revista digital “Mundo Árabe”. Barcelona. Enero del 2004.
- “Análisis lingüístico del lenguaje jurídico del derecho de la familia en Egispo. Desde el punto de vista de la traducción jurídica”. Revista Sendebar. Universidad de Granada Núm. 16 de 2005.
- Corrección y revisión lingüística del LÉXIC USUAL: “Català – Árabe, Árabe-Català” Por: Pere Balañà i Abadia. Generalitat de Catalunya. Barcelona de 2005.
- “Clasificación del texto jurídico árabe” Revista Cuaderns. Universidad Autónoma de Barcelona. Núm. 13 de 2006.
- “Entre el derecho islámico (Al-Fiqh) y el derecho rumano”. Revista Hesperia. Madrid. Núm. 4 de 2006.
- Traducción al árabe de “Guia d’acollida del Ripollès”. Consell Comarcal del Ripollès. 2007.
- “Historia de la arabización y traducción de la Escuela árabe-islámica”. Libro Tomo I (en árabe). El Cairo. 2014. - Diccionario bilingüe: “Jurídico – Administrativo: Español-Árabe”. El Cairo, Editorial Osiris. Enero 2017.